تسعة Øقائق مذهلة Øول الترجمة
يمكننا القول بأن الترجمة هي بمثابة ÙÙ† يختصر المساÙات ويقرب الأشخاص والØضارات من بعضها البعض. سنستعرض Øول هذا الأمر تسعة Øقائق شيقة لايدركها الكثيرون من المختصين بعلوم الترجمة:
- هنالك ما يزيد عن 300 أل٠مترجم مرخص Øول العالم، وهو ما يكÙÙŠ لملأ مدينة متوسطة الØجم.
- يكمن التØدي الرئيسي للمترجمين العرب ÙÙŠ تعدد اللهجات العربية الإقليمية. بالرغم من أن اللغة الرسمية هي ذاتها مستخدمة ÙÙŠ 22 بلداً، إلا أنه هنالك اختلا٠جوهري ÙÙŠ اللهجات المØلية لتلك البلدان.
- ÙŠØتل الإنجيل المرتبة الأولى من Øيث أكثر الكتب التي تم ترجمتها Øول العالم، Øيث ظهرت أول نسخة مترجمة من الإنجيل ÙÙŠ القرن الرابع.
- ÙŠØتل كتاب بينوكيو المرتبة الثانية.
- أجاثا كريستي هي كاتبة القصص الخيالية الأكثر شهرة والتي Øظيت رواياتها بالترجمة إلى اللغات الأخرى أكثر من أي كاتبة أخرى.
- ÙÙŠ العقد الأول من القرن الØادي والعشرين تمت ترجمة 78% من الكتب إلى اللغات الألمانية أو الÙرنسية.
- بالرغم من عدم تشابه اللغة العربية والإنكليزية من Øيث الأساس؛ تتشابه علامات الترقيم ÙÙŠ اللغتان إلى Øد كبير.
- إن كلمة «translate» هي من أصل لاتيني وهي تعني تØريك أو تغيير.
9- بالإضاÙØ© إلى اللغة الإنكليزية، تعد اللغتان الÙرنسية والألمانية من أكثر اللغات التي تشهد أعمال الترجمة