Obaid Translation

May 26, 2015 الترجمة هي عمل إبداعي Posted In: مقالات

دور الترجمة البشرية في ازدهار مشاريعك التجارية:

 

تبقى الحاجة ملحة للاستعانة بالمترجمين المحترفين على الرغم من انتشار العديد من وسائل الترجمة عبر شبكة الإنترنت، ويعزى ذلك لأسباب عديدة منها جودة الترجمة المنجزة من قبل الإنسان. وحتى مع تطوير وسائل الترجمة الآلية عبر الإنترنت، يبقى فن الترجمة البشرية أساسياً في إنجاز النصوص المبتكرة والملائمة، التي من شأنها أن تعزز التواصل بين الناس وتحسن إستراتيجيات الأعمال.

إن أول وأهم الأمور التي ينبغي للمرء معرفتها حول الترجمة كمهنة هو أنها مهمة لا تتطلب بطبيعتها آلية ثابتة بل أسلوباً إبداعياً، فكل لغة تمتلك مصطلحات وتعابير ثابتة لا يمكن ترجمتها حرفياً، ولها أثر كبير في صقل النصوص لتبدو أكثر تناسقاً وروعة، وأي آلة مهما كانت لن تكون قادرة على إنجاز مثل هذه الترجمة المتقنة.

وقد حددت عبيد للترجمة – أبوظبي عاملاً آخراً مهماً عند ترجمة المواقع التجارية على سبيل المثال؛ وهو إضفاء الطابع المحلي على المحتوى. حيث تشتهر البلدان بتقاليدها الخاصة، وينبغي أن تُأخذ هذه التقاليد بعين الاعتبار عند ترجمة هذا المحتوى. وينبغي حقيقةً على المترجم المحترف، عند ترجمة موقع إلكتروني، ألا يأخذ بعين الاعتبار دقة العمل المترجم فحسب، بل عليه أيضاً أن ينظر في توظيف التعابير المتداولة محلياً،  وهو عنصر حاسم في ترويج وزيادة شعبية الموقع – تلك مهمة أخرى تعجز الآلة عن تنفيذها.

وخلاصة القول، إن كنت تسعى لتوسيع شبكة أعمالك التجارية، يجب ألا تقلل من أهمية الترجمة المهنية واستعمال التعابير المتداولة محلياً في الترجمة؛ وهما أمران أساسيان للحصول على النصوص المتكاملة والقادرة على جذب العملاء الجدد.

عبيد للترجمة