دور الترجمة البشرية ÙÙŠ ازدهار مشاريعك التجارية:
Â
تبقى الØاجة ملØØ© للاستعانة بالمترجمين المØترÙين على الرغم من انتشار العديد من وسائل الترجمة عبر شبكة الإنترنت، ويعزى ذلك لأسباب عديدة منها جودة الترجمة المنجزة من قبل الإنسان. ÙˆØتى مع تطوير وسائل الترجمة الآلية عبر الإنترنت، يبقى ÙÙ† الترجمة البشرية أساسياً ÙÙŠ إنجاز النصوص المبتكرة والملائمة، التي من شأنها أن تعزز التواصل بين الناس وتØسن إستراتيجيات الأعمال.
إن أول وأهم الأمور التي ينبغي للمرء معرÙتها Øول الترجمة كمهنة هو أنها مهمة لا تتطلب بطبيعتها آلية ثابتة بل أسلوباً إبداعياً، Ùكل لغة تمتلك مصطلØات وتعابير ثابتة لا يمكن ترجمتها ØرÙياً، ولها أثر كبير ÙÙŠ صقل النصوص لتبدو أكثر تناسقاً وروعة، وأي آلة مهما كانت لن تكون قادرة على إنجاز مثل هذه الترجمة المتقنة.
وقد Øددت عبيد للترجمة – أبوظبي عاملاً آخراً مهماً عند ترجمة المواقع التجارية على سبيل المثال؛ وهو إضÙاء الطابع المØلي على المØتوى. Øيث تشتهر البلدان بتقاليدها الخاصة، وينبغي أن تÙأخذ هذه التقاليد بعين الاعتبار عند ترجمة هذا المØتوى. وينبغي Øقيقةً على المترجم المØترÙØŒ عند ترجمة موقع إلكتروني، ألا يأخذ بعين الاعتبار دقة العمل المترجم ÙØسب، بل عليه أيضاً أن ينظر ÙÙŠ توظي٠التعابير المتداولة Ù…Øلياً،  وهو عنصر Øاسم ÙÙŠ ترويج وزيادة شعبية الموقع – تلك مهمة أخرى تعجز الآلة عن تنÙيذها.
وخلاصة القول، إن كنت تسعى لتوسيع شبكة أعمالك التجارية، يجب ألا تقلل من أهمية الترجمة المهنية واستعمال التعابير المتداولة Ù…Øلياً ÙÙŠ الترجمة؛ وهما أمران أساسيان للØصول على النصوص المتكاملة والقادرة على جذب العملاء الجدد.
عبيد للترجمة